Preskočiť na hlavný obsah

Jarní dumání (1)

Jarní dumání usporadúva SYKI 

Fan preklady kníh
Z vlastnej skúsenosti viem, že čakanie na preklad knihy je strašné, hlavne ak sa na preklad čaká niekoľko sezón. O to je to však lepší pocit, keď vieme, že kniha vyjde, pretože kníh vychádza pomerne dosť a vydavateľstvá nemôžu vydať z prekladovej literatúry všetko.  V tejto situácii je "fanúšikovský" preklad najlepšou alternatívou pre čakajúcich čitateľov. A povedzme si na rovinu, aj ja občas zalovím v hlbinách internetu po nejakom preklade knihy. Veď čakanie je predsa neúprosné a takto sa ku knihe dostanem oveľa rýchlejšie... 
avšak...
Vžime sa do role samotného autora, ktorého dielo koluje, či už v originále alebo v jazykových mutáciach, po internete. Straty, obrovské straty. Veľakrát som sa pokúšal napísať "knihu", a preto viem, koľko času a energie si písanie vyžaduje a obdivujem každého jedného spisovateľa, ktorý knihu napísal. Nie je to len o talente. Musíte "trafiť do čierneho", vytvoriť zápletku, ktorá zaujme tisíce, ba dokonca milióny čitateľov. Koľkí z nás by to dokázali? A ako sa cíti samotný autor, keď nachádza nelegálne kópie svojho diela? 

Sám sledujem niekoľko amerických televíznych seriálov, či už pravidelne alebo zriedka. Keďže moja angličtina nie je na úrovni, s ktorou by som sa mohol všade chváliť (aj keď angličtina patrí medzi moje obľúbené predmety), s oveľa väčšou istotou sledujem seriál s titulkami. Aj tie sa môžu zaradiť medzi fan preklady, pretože ľudia, ktorí seriály prekladajú, to robia nezištne a vo svojom voľnom čase. Toto je však niečo úplne iné, pretože autorské práva sa v tomto prípade neporušujú. 

Fanúšikovské preklady môžu byť pre čitateľov dobré, avšak autorovi spôsobujú enormné straty. V dnešnej dobe je ale úplne normálne, že si stiahneme hudbu, film a podobne, a pritom si vôbec neuvedomujeme, že je naša činnosť nelegálna. Ja a nelegálna činnosť? No to teda určite! povieme si. Hoci je to len a len na nás. Čo robíme alebo spôsobujeme iným. A môžeme to zmeniť len a len my sami. 

Komentáre

  1. Kdybys byl spisovatelem, nebyl bys rád, kdyby si byl překládán fanoušky a čten?
    Na autogramiádě Juraje Červenáka si přítel nechal podepsat čtečku a Červenák se se smíchem ptal, jestli v ní má všechny nelegální kopie. Bral to s humorem, přišlo mi, že je rád, že je čten, i když nelegálně. (Nebylo v ní nic nelegálně sehnáno.)
    Ano, mluvíme o fan překladech. Jsou tam ztráty. Ztráty by však nebyly, kdyby byl slovenský/český autor přeložen fanoušky do angličtiny (např.), protože u nás spisovatelé nevydělávají, nebo ne tak, aby už nemuseli do konce života přestat pracovat.
    Dnes je už pro spisovatele ztráta, když kamarádovi půjčíš knížku.

    OdpovedaťOdstrániť
  2. Určite by som bol rád, keby ma čítali. Lenže také hromadné straty, ktoré preklady a celkovo nelegálne šírenia produkujú, by ma určite nepotešili. A to už je samozrejme na autorovi, aký prístup k tomu zvolí. Ale všeobecne to nie je pozitívna správa.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Zahraniční autoři si na našich malých zemičkách moc nevydělají.
      Krom toho mi přijde divné, když by autor psal jen kvůli penězům. (Takový Victor Hugo a jeho 80stránkové popisy!)
      Zahraničním velikánům tohle může být asi jedno, protože už jen v jejich zemích si vydělají spoustu peněz. A pokud ta kniha není dobrá, tak si ani nezaslouží být kupována (nadsázka).
      Další věc je, že když se ta kniha stane bestsellerem, tak opět ty ztráty nemusí být tak velké.
      Pochybuji, že si lidé, když nebude překlad, půjdou a koupí tu knihu, nebo aspoň většina si ji koupit nepůjde.

      Odstrániť
    2. Tak to už je hlavne na autorovi, kvôli čomu píše. Na jednej strane je to kvôli tomu, že ho to nejak vnútorne podporí, no na tej druhej sa, samozrejme, každý snaží aj si niečo zarobiť.

      Odstrániť
  3. Zkus si představit, že jsi už napsal knihu (klidně i několik) a dokonce ti ji i vydali. A jsi v situaci, kdy víš, že Tvoji fanoušci tě překládají. Co bys udělal? Já osobně bych byla ráda, že se tak děje, protože v této chvíli můžeš říct - v té zemi mě chtějí a můžeš se domluvit na oficiálním překladu knihy. To, že vznikají fan překlady knih znamená pro autora zásadní věc - jeho tvorba se líbí. A to je snad to nejdůležitější, co může být. Kdo píše pouze z důvodu vydělání peněz ( v ČR to je Viewegh ), tak kvalita začne velmi brzy pokulhávat.
    P.S.: Překlady titulků jsou enormní ztráta pro producenty, kteří ještě nestihli prodat práva do jiných zemí.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Na jednej strane by som bol rád. Ale určite by mi straty radosť neurobili. Je to dosť náročná téma, ktorá sa dá rozobrať z viacerých uhlov.
      Neviem, ja by som v prvom rade knihu určite nedokázal napísať. Alebo aspoň takú, ktorá by nejako zaujala čitateľov. A keby aj, mal by som z prekladov rozporuplné pocity.

      Odstrániť
    2. Zkus to promyslet do detailů... V případě, že bys byl autor píšící anglicky (přeci jen, je to největší světový trh). A byl bys čten, tudíž i kupován, tudíž i nějaký ten zisk bys měl a zjistil bys, že v zemi, kde ti vyšla jedna knížka vznikají fan překlady, co bys dělal? Rozčílil by ses, že ti unikají peníze, nebo bys byl rád, že máš fanoušky, co tě chtějí rozšířit mezi další lidi. Začal bys trestní stíhání za porušení autorských práv (ať žije ACTA), nebo bys zkusil v té zemi sehnat nakladatele a tím pádem i další příjem? Protože, když si někdo dá práci s fan překladem, tak se určitě najde skupina lidí, co si koupí originál...

      Odstrániť
    3. Je to veľmi ťažké a myslím, že aj zbytočné premýšľať o niečom, čo sa určite nestane. Je to ako premýšľať o tom, či bola skôr sliepka alebo vajce. Keby som bol autorom, určite by ma to svojim spôsobom rozhodilo. A určite by som to ako autor neriešil ja, ale moji agenti, no nie? Komu by som potom v poďakovaní ďakoval?!
      Všetko sú to právne záležitosti, do ktorých sa nejdem miešať. A opakujem ešte raz, je to len a len na autorovi, ako sa rozhodne a ako to bude riešiť.

      Odstrániť
    4. V tuhle chvíli protiřečíš sám sobě. Protiřečíš tomu, co jsi napsal v druhém odstavci svého "zamyšlení".

      Odstrániť
    5. A v čom si protirečím? V tom, že sú preklady stratami nielen pre autora, ale aj vydavateľstvá? A keďže sa znížia príjmy, čitatelia prídu o pokračovanie. Tak po tom o čom sú tie preklady? Možno urobia viac zle, ako užitok. Alebo si protirečím v tom, že písanie je o talente? Prečítaj si druhý odstavec :) A vlastne vôbec nechápem význam tejto polemiky. Fan preklady môžu mať svoje pre (tým, že čitatelia sa ku knihám dostanú skôr, dokonca zadarmo) ale majú hlavne proti. A tým nevidím zmysel pokračovať v tejto "hádke" :)

      Odstrániť
    6. Cituji Tebe:"Vžime sa do role samotného autora" - druhý odstavec zamyšlení. "Je to veľmi ťažké a myslím, že aj zbytočné premýšľať o niečom, čo sa určite nestane" - Tvoje předchozí odpověď... Fan překlady mají své klady i zápory jako ostatně všechno. Ale dle mého názoru není ztráta zisku takový problém, jak ho vidíš ty. Ale záleží asi na žebříčku hodnot. Peníze až na prvním místě, co?

      Odstrániť
  4. A nadväzujem na to, čo som napísal. Vžijem sa do jeho role. O jeho diele bude predovšetkým rozhodovať VYDAVATEĽSTVO, takže to, o čo autorovi ide, bude môcť byť až na x-tom mieste. A vydavateľstvo pravdepodobne bude mať na prvom mieste peniaze.

    Teba môže iba niečo potešiť alebo naopak sklamať, rozhádzať. Ale o tvojej propagácii, rozšírení, zisku atď, bude rozhodovať predovšetkým niekto iný. Nemyslíš?
    Potom by nemuseli byť žiadne vydavateľstvá. Načo? Spisovateľ by bol závislý sám od seba. A tým to končí. A tým končí aj môj komentár. :)

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ano vydavatelství jde hlavně o peníze. Ale v jiné zemi rozhoduje jiné vydavatelství... A to to, se kterým máš smlouvu. Když tě bude v ČR vydávat Fragment, tak na Slovensku bude někdo jiný. Stejně jako v Anglii, Rakousku, USA atd. Pokud do osudu svých knih autor nemůže mluvit, tak sepsal dost špatnou smlouvu...

      Odstrániť
  5. zdielam tvoj názor 8) myslím si to isté...

    OdpovedaťOdstrániť

Zverejnenie komentára

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Dajte si pozor, koho si púšťate do domu | recenzia knihy Opatrovateľka (Joy Fielding)

Joy Fielding nie je ani zďaleka nováčik v písaní. Svoje prvé dielo vytvorila už ako dvanásťročná, keď napísala scenár o dievčatku, ktoré zavraždilo svojich rodičov. V slovenčine jej vyšli viaceré romány, ako napríklad Na zlých miestach, Slepá ulička či Niekto sa díva. Kniha Opatrovateľka je ďalšia zo série krimi príbehov, v ktorých opäť dokazuje svoj výnimočný talent. Jodi je živiteľka rodiny a špičková realitná maklérka . Jej otcovi Vicovi ťahá na osemdesiatku, no stará sa o manželku Audrey. Ešte vždy je vitálny, ale ženin zhoršujúci sa stav ho unavuje. Jodi sa preto rozhodne nájsť pre rodičov opatrovateľku . Po dlhšom hľadaní najme šesťdesiatničku Elyse, energickú a príťažlivú vdovu. Hoci Vic sa nápadu spočiatku bráni, veľmi rýchlo sa mu zapáči jej povaha a podmanivé správanie . Lenže po čase začne Elyse Jodi odstrkovať. A Audrin stav sa rapídne zhoršuje. Kto je tá žena, ktorá zrazu nosí šperky jej matky ? O čo jej ide? A ako ďaleko zájde, aby to získala? (zdroj: anotácia, upravené) ...

Rozdiel medzi spravodlivosťou a pomstou je len v tom, kto príbeh rozpráva | recenzia knihy Pavučina klamstiev (Julie Clark)

Julie Clark vo svete literatúry debutovala románom The Ones We Choose, ktorý vyšiel ešte v roku 2018. Pavučina klamstiev (The Lies I Tell) je v poradí jej tretia kniha a zároveň prvá, ktorá vychádza aj v slovenskom preklade. Jej anotácia mi už na prvý pohľad pripomínala príbeh Jedna nevinná lož, ktorý som tento rok čítal a ktorý si ma veľmi získal. Rozhodol som sa teda dať šancu aj Pavučine klamstiev a s odstupom času musím povedať, že to bolo skvelé rozhodnutie. Meg Williamsová . Maggie Littletonová. Melody Wildová. Rôzne mená, tá istá osoba – v závislosti od mesta a vytýčeného cieľa. Je to podvodníčka, ktorá vymaže svoje skutočné ja , aby sa stala tým, kým potrebuje. Raz študentkou vysokej školy, potom životnou koučkou alebo realitnou agentkou. A potom je tu Kat Robertsová . Už desať rokov čaká na návrat ženy, ktorá jej život prevrátila naruby. A keď sa jej dočká, je odhodlaná ukázať jej pravú tvár . No ako sa obe ženy postupne zbližujú, Katine dlhoročné predstavy o Meg sa začínajú...

Želanie s trpkou príchuťou | recenzia knihy Bolo raz jedno zlomené srdce (Stephanie Garber)

Stephanie Garber vstúpila do literárneho sveta známou fantasy trilógiou Caraval. Bolo raz jedno zlomené srdce je prvým dielom jej ďalšej trilógie, ktorá sa v angličtine čoskoro dočká svojho finále. V slovenskom preklade zatiaľ vyšla iba prvá časť, ktorá čitateľom predstavuje magický svet so zradným Princom sŕdc. Evangeline Foxová odjakživa verila v pravú lásku a šťastné konce... až kým nezistila, že sa láska jej života chystá oženiť s inou. V zúfalej nádeji, že svadbu zastaví a vylieči svoje ranené srdce, uzavrie dohodu s charizmatickým, no podlým Princom sŕdc. Ten od nej na revanš za svoju pomoc žiada tri bozky. No už po prvom bozku Evangeline pochopí, že vyjednávanie s nesmrteľnými je veľmi nebezpečná hra a Princ sŕdc chce v skutočnosti oveľa viac, než mu sľúbila. Princ sŕdc má s Evangeline veľké plány, ktoré ju buď privedú k jej vysnívanému šťastnému koncu, alebo do záhuby. (zdroj: anotácia)  „Zlomené srdce dokáže trhať dušu kúsok po kúsku. Zmení ťa na masochistu, ktorý túži byť...