Preskočiť na hlavný obsah

Jarní dumání (1)

Jarní dumání usporadúva SYKI 

Fan preklady kníh
Z vlastnej skúsenosti viem, že čakanie na preklad knihy je strašné, hlavne ak sa na preklad čaká niekoľko sezón. O to je to však lepší pocit, keď vieme, že kniha vyjde, pretože kníh vychádza pomerne dosť a vydavateľstvá nemôžu vydať z prekladovej literatúry všetko.  V tejto situácii je "fanúšikovský" preklad najlepšou alternatívou pre čakajúcich čitateľov. A povedzme si na rovinu, aj ja občas zalovím v hlbinách internetu po nejakom preklade knihy. Veď čakanie je predsa neúprosné a takto sa ku knihe dostanem oveľa rýchlejšie... 
avšak...
Vžime sa do role samotného autora, ktorého dielo koluje, či už v originále alebo v jazykových mutáciach, po internete. Straty, obrovské straty. Veľakrát som sa pokúšal napísať "knihu", a preto viem, koľko času a energie si písanie vyžaduje a obdivujem každého jedného spisovateľa, ktorý knihu napísal. Nie je to len o talente. Musíte "trafiť do čierneho", vytvoriť zápletku, ktorá zaujme tisíce, ba dokonca milióny čitateľov. Koľkí z nás by to dokázali? A ako sa cíti samotný autor, keď nachádza nelegálne kópie svojho diela? 

Sám sledujem niekoľko amerických televíznych seriálov, či už pravidelne alebo zriedka. Keďže moja angličtina nie je na úrovni, s ktorou by som sa mohol všade chváliť (aj keď angličtina patrí medzi moje obľúbené predmety), s oveľa väčšou istotou sledujem seriál s titulkami. Aj tie sa môžu zaradiť medzi fan preklady, pretože ľudia, ktorí seriály prekladajú, to robia nezištne a vo svojom voľnom čase. Toto je však niečo úplne iné, pretože autorské práva sa v tomto prípade neporušujú. 

Fanúšikovské preklady môžu byť pre čitateľov dobré, avšak autorovi spôsobujú enormné straty. V dnešnej dobe je ale úplne normálne, že si stiahneme hudbu, film a podobne, a pritom si vôbec neuvedomujeme, že je naša činnosť nelegálna. Ja a nelegálna činnosť? No to teda určite! povieme si. Hoci je to len a len na nás. Čo robíme alebo spôsobujeme iným. A môžeme to zmeniť len a len my sami. 

Komentáre

  1. Kdybys byl spisovatelem, nebyl bys rád, kdyby si byl překládán fanoušky a čten?
    Na autogramiádě Juraje Červenáka si přítel nechal podepsat čtečku a Červenák se se smíchem ptal, jestli v ní má všechny nelegální kopie. Bral to s humorem, přišlo mi, že je rád, že je čten, i když nelegálně. (Nebylo v ní nic nelegálně sehnáno.)
    Ano, mluvíme o fan překladech. Jsou tam ztráty. Ztráty by však nebyly, kdyby byl slovenský/český autor přeložen fanoušky do angličtiny (např.), protože u nás spisovatelé nevydělávají, nebo ne tak, aby už nemuseli do konce života přestat pracovat.
    Dnes je už pro spisovatele ztráta, když kamarádovi půjčíš knížku.

    OdpovedaťOdstrániť
  2. Určite by som bol rád, keby ma čítali. Lenže také hromadné straty, ktoré preklady a celkovo nelegálne šírenia produkujú, by ma určite nepotešili. A to už je samozrejme na autorovi, aký prístup k tomu zvolí. Ale všeobecne to nie je pozitívna správa.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Zahraniční autoři si na našich malých zemičkách moc nevydělají.
      Krom toho mi přijde divné, když by autor psal jen kvůli penězům. (Takový Victor Hugo a jeho 80stránkové popisy!)
      Zahraničním velikánům tohle může být asi jedno, protože už jen v jejich zemích si vydělají spoustu peněz. A pokud ta kniha není dobrá, tak si ani nezaslouží být kupována (nadsázka).
      Další věc je, že když se ta kniha stane bestsellerem, tak opět ty ztráty nemusí být tak velké.
      Pochybuji, že si lidé, když nebude překlad, půjdou a koupí tu knihu, nebo aspoň většina si ji koupit nepůjde.

      Odstrániť
    2. Tak to už je hlavne na autorovi, kvôli čomu píše. Na jednej strane je to kvôli tomu, že ho to nejak vnútorne podporí, no na tej druhej sa, samozrejme, každý snaží aj si niečo zarobiť.

      Odstrániť
  3. Zkus si představit, že jsi už napsal knihu (klidně i několik) a dokonce ti ji i vydali. A jsi v situaci, kdy víš, že Tvoji fanoušci tě překládají. Co bys udělal? Já osobně bych byla ráda, že se tak děje, protože v této chvíli můžeš říct - v té zemi mě chtějí a můžeš se domluvit na oficiálním překladu knihy. To, že vznikají fan překlady knih znamená pro autora zásadní věc - jeho tvorba se líbí. A to je snad to nejdůležitější, co může být. Kdo píše pouze z důvodu vydělání peněz ( v ČR to je Viewegh ), tak kvalita začne velmi brzy pokulhávat.
    P.S.: Překlady titulků jsou enormní ztráta pro producenty, kteří ještě nestihli prodat práva do jiných zemí.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Na jednej strane by som bol rád. Ale určite by mi straty radosť neurobili. Je to dosť náročná téma, ktorá sa dá rozobrať z viacerých uhlov.
      Neviem, ja by som v prvom rade knihu určite nedokázal napísať. Alebo aspoň takú, ktorá by nejako zaujala čitateľov. A keby aj, mal by som z prekladov rozporuplné pocity.

      Odstrániť
    2. Zkus to promyslet do detailů... V případě, že bys byl autor píšící anglicky (přeci jen, je to největší světový trh). A byl bys čten, tudíž i kupován, tudíž i nějaký ten zisk bys měl a zjistil bys, že v zemi, kde ti vyšla jedna knížka vznikají fan překlady, co bys dělal? Rozčílil by ses, že ti unikají peníze, nebo bys byl rád, že máš fanoušky, co tě chtějí rozšířit mezi další lidi. Začal bys trestní stíhání za porušení autorských práv (ať žije ACTA), nebo bys zkusil v té zemi sehnat nakladatele a tím pádem i další příjem? Protože, když si někdo dá práci s fan překladem, tak se určitě najde skupina lidí, co si koupí originál...

      Odstrániť
    3. Je to veľmi ťažké a myslím, že aj zbytočné premýšľať o niečom, čo sa určite nestane. Je to ako premýšľať o tom, či bola skôr sliepka alebo vajce. Keby som bol autorom, určite by ma to svojim spôsobom rozhodilo. A určite by som to ako autor neriešil ja, ale moji agenti, no nie? Komu by som potom v poďakovaní ďakoval?!
      Všetko sú to právne záležitosti, do ktorých sa nejdem miešať. A opakujem ešte raz, je to len a len na autorovi, ako sa rozhodne a ako to bude riešiť.

      Odstrániť
    4. V tuhle chvíli protiřečíš sám sobě. Protiřečíš tomu, co jsi napsal v druhém odstavci svého "zamyšlení".

      Odstrániť
    5. A v čom si protirečím? V tom, že sú preklady stratami nielen pre autora, ale aj vydavateľstvá? A keďže sa znížia príjmy, čitatelia prídu o pokračovanie. Tak po tom o čom sú tie preklady? Možno urobia viac zle, ako užitok. Alebo si protirečím v tom, že písanie je o talente? Prečítaj si druhý odstavec :) A vlastne vôbec nechápem význam tejto polemiky. Fan preklady môžu mať svoje pre (tým, že čitatelia sa ku knihám dostanú skôr, dokonca zadarmo) ale majú hlavne proti. A tým nevidím zmysel pokračovať v tejto "hádke" :)

      Odstrániť
    6. Cituji Tebe:"Vžime sa do role samotného autora" - druhý odstavec zamyšlení. "Je to veľmi ťažké a myslím, že aj zbytočné premýšľať o niečom, čo sa určite nestane" - Tvoje předchozí odpověď... Fan překlady mají své klady i zápory jako ostatně všechno. Ale dle mého názoru není ztráta zisku takový problém, jak ho vidíš ty. Ale záleží asi na žebříčku hodnot. Peníze až na prvním místě, co?

      Odstrániť
  4. A nadväzujem na to, čo som napísal. Vžijem sa do jeho role. O jeho diele bude predovšetkým rozhodovať VYDAVATEĽSTVO, takže to, o čo autorovi ide, bude môcť byť až na x-tom mieste. A vydavateľstvo pravdepodobne bude mať na prvom mieste peniaze.

    Teba môže iba niečo potešiť alebo naopak sklamať, rozhádzať. Ale o tvojej propagácii, rozšírení, zisku atď, bude rozhodovať predovšetkým niekto iný. Nemyslíš?
    Potom by nemuseli byť žiadne vydavateľstvá. Načo? Spisovateľ by bol závislý sám od seba. A tým to končí. A tým končí aj môj komentár. :)

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ano vydavatelství jde hlavně o peníze. Ale v jiné zemi rozhoduje jiné vydavatelství... A to to, se kterým máš smlouvu. Když tě bude v ČR vydávat Fragment, tak na Slovensku bude někdo jiný. Stejně jako v Anglii, Rakousku, USA atd. Pokud do osudu svých knih autor nemůže mluvit, tak sepsal dost špatnou smlouvu...

      Odstrániť
  5. zdielam tvoj názor 8) myslím si to isté...

    OdpovedaťOdstrániť

Zverejnenie komentára

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Pavučina, z ktorej niet cesty späť | recenzia knihy Jedna nevinná lož (Leah Konenová)

Kedy ste naposledy klamali? Možno to bola nevinná lož, pretože ste nechceli svojich blízkych zaťažovať nepríjemnými informáciami. Alebo ste zaklamali, snažiac sa na niekoho urobiť dojem. Niekedy sa nevinná lož zdá ako najjednoduchšie riešenie. No čo ak táto nevinná lož prerastie do niečoho oveľa väčšieho? Čo ak sa zapletiete do pavučiny klamstiev, z ktorej už niet cesty späť? Lucy práve utiekla z najhoršieho vzťahu vo svojom živote. Zmizla čo najďalej a všetko, čo jej zostalo, je jeden kufor a modrina pod okom. Keď sa po chvíli zoznámi s novými susedmi Verou a Johnom, zistí, že práve oni sú tí, ktorých tak zúfalo potrebovala. Rýchlo sa stanú priateľmi – veď sú zábavní, milí, chápaví a tvoria milujúci pár. No má to jeden háčik . Vera a John sa nemočili do problémov a šíria sa o nich nepravdy, ktoré ohrozujú ich život. Práve preto požiadajú Lucy, aby kvôli nim zaklamala. Ide predsa o nevinnú lož, ktorá dokáže vyriešiť všetky problémy . A jedna nevinná lož ešte nikomu neublížila... Až ký

Otec, ktorého nikdy nepoznala | recenzia knihy Keby som ťa našla (Ava Dellairová)

Cieľom azda každého spisovateľa je zaujať svojho čitateľa a prísť s niečím originálnym a pútavým. Fanúšikovia literatúry pre mladých môžu poznať Avu Dellaire najmä vďaka knihe Listy do neba , ktorá vyšla pred troma rokmi vo vydavateľstve Ikar . Dellaire v nej prišla s originálnym nápadom listov určených známym osobnostiam, ktorí už nežijú. Vo svojej druhej knihe autorka opäť prichádza s niečím nápaditým. Príbeh totiž vyrozprávala v dvoch líniách   –  z pohľadu sedemnásťročnej Angie a jej matky Marilyn, ktorá sa retrospektívne vracia do svojich sedemnástich, teda ešte pred narodením dcéry Angie.  Sedemnásťročná Angie žije len s mamou, otec zomrel ešte pred jej narodením . Mama o ňom takmer nehovorí, len sa zakaždým pri spomienke na lásku z mladosti rozplače . Jej dcéra dokonca nevie, ako otec vyzeral. Raz nájde v bielizníku hnedú obálku a pod ňou fotografiu. Je na nej usmiaty chlapec v objatí s veselým, bezstarostným dievčaťom . Dôjde jej, na koho sa pozerá. Nález Angie nedá

RECENZIA: Harry Potter a Tajomná komnata – ilustrovaná edícia (J. K. Rowlingová)

Pamätám si na moment, kedy Harry Potter prvýkrát vstúpil do môjho života. Bolo to pred desiatimi rokmi , kedy všetci moji spolužiaci hovorili o čarodejníkovi, ktorý prežil , vyslovovali tajomné kúzla a túžili sa stať študentmi Rokfortskej strednej školy čarodejníckej. V tom čase som ani len netušil, že táto knižná séria vydrží v povedomí čitateľov tak dlho. Takisto ani to, že sa k nej budem aj po toľkých rokoch s láskou vracať . Okrem ôsmej knihy , ktorá sa len nedávno dostala do kníhkupectiev, v slovenčine vyšlo aj ilustrované vydanie Tajomnej komnaty, ktoré je už druhé svojho druhu. Pôvodné knihy teda vďaka obrázkom Jima Kaya nabrali úplne nový rozmer.  Harry Potter po letných prázdninách strávených u Dursleyovcov opäť prichádza na Rokfort. Zdá sa, že tento rok mu vôbec nie je súdené vrátiť sa. Po tom, ako sa v jeho izbe na Privátnej ceste objaví zvláštny domový škriatok, sa začnú diať čudesné veci. Harry zmešká Rokfortský expres , zaútočí na neho zúrivá vŕba, a čo je najhorš